25/12/2009

...DIE ICH DEN NAMEN ES VERGASS...



Só para alemão ver


"tradução quase perfeita obtida através da Google"


O engraçado é que às vezes uma tradução de um tema romântico transforma-se numa verdadeira peça de humor! Uma anedota...


Für es bildete ich alles.Für die habe ich alles getan. Ich war alles. Aber ein Tag, bereits nach so vieler Einsamkeit und Ermüdung, schiffte mich ich in einem getanen Floß der Strafe versuchend, weg zu laufen, ich wurde ruiniert ein. Und in der Weise, die, entfernt es von jeder möglicher Insel, in einem merkwürdigen Anblick verlängerte ich ean ist, die Säge, zum er für nahes und in der Endehoffnung zu führen, ich meinen Arm, wollte heraus schreien schreien sein Name aber , die ich den Namen es vergaß.

Manoel Carlos

Um comentário:

  1. É verdade. Já quando empregamos uma língua que não dominamos bem corremos esse risco, mas deixa-lo em mãos duma máquina... que nem sentimentos tem. Chegará o dia em que os programas de tradução vão estar tão aperfeiçoados que se extinguirá a raça dos tradutores humanos, mas por enquanto... vamos vivendo e trabalhando.

    Beijo, Manoel Carlos

    ResponderExcluir